+ Viết bài mới
Hiện kết quả từ 1 tới 4 của 4
  1. #1
    glacialgin Guest

    Mặc định Hỏi thế gian tình là vật gì?

    Hỏi thế gian tình là vật gì?
    Tình khiến sinh tử tương hứa.
    Trời Nam đất Bắc, song phi nhạn.
    Cổ thụ mấy mùa hàn sương.
    Hoan lạc thú, biệt ly sầu.
    Nỗi khổ chứa đầy tình tương tư.
    Ngàn lời muốn tỏ... Đều trôi theo áng mây.
    Thiên Sơn không băng giá... Quân tử đi cùng ai.


    Thích bài thơ này của Lý Mạc Sầu quá.
    Post lên cho anh em đọc chơi.

  2. #2
    Tham gia ngày
    Feb 2009
    Bài gửi
    2.092
    Thanks
    0
    Thanked 49 Times in 34 Posts
    Năng lực viết bài
    462

    Mặc định Re: Hỏi thế gian tình là vật gì?

    Làm nhớ tới phim kiếm hiệp Kim Dung. Gặp phim này phát là bỏ hết mọi chuyện để coi :D
    * Ủng hộ quảng cáo vì sự phát triển của Vietboy[dot]net.

    * Hãy bấm nút "Thanks" nếu bạn cảm thấy bài viết của ai đó có ích!


    Upload ảnh: http://img.vietboy.net

    New English site: http://boybb.net

  3. #3
    glacialgin Guest

    Mặc định Re: Hỏi thế gian tình là vật gì?

    Sao admin doi nick wai za?
    Lam Gin tuong admin moi khong ah.

  4. #4
    Tham gia ngày
    Jun 2010
    Bài gửi
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Năng lực viết bài
    0

    Mặc định Re: Hỏi thế gian tình là vật gì?

    Lang thang vô tình vào đây thấy có bạn thích bài này nên nhào vô chút.
    Xin bổ sung bản nguyên tác bài này bằng tiếng Hán, âm Hán - Việt và 1 bản dịch khác!
    Đính chính thêm 1 chút! Bài này xuất hiện trong tác phẩm của Kim Dung cùng Lý mạc Sầu nhưng nguyên tác là của một nhà thơ cuôí đời Đường, Kim Dung sửa lại vài chỗ! Tên tác giả mình không nhớ rõ nên hok dám nêu tên!

    摸魚兒 - 雁丘
    元好問

    問世間情是何物
    直教生死相許
    天南地北雙飛客
    老翅幾回寒暑
    歡樂趣
    離別苦
    就中更有痴兒女
    君應有語
    渺萬里層雲
    千山暮雪
    隻影向誰去
    橫汾路
    寂寞當年蕭鼓
    荒煙依舊平楚
    招魂楚些何嗟及
    山鬼暗啼風雨
    天也妒
    未信與
    鶯兒燕子俱黃土
    千愁萬古
    為留待騷人
    狂歌痛飲
    來訪雁丘處


    Nhạn khâu - Mô ngư nhi - Nguyên Hiếu Vấn

    Vấn thế gian tình thị hà vật
    Trực giáo sinh tử tương hứa
    Thiên nam địa bắc song phi khách (trong TĐHL là song phi nhạn)
    Lão sí kỷ hồi hàn thử
    Hoan lạc thú
    Ly biệt khổ
    Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
    Quân ưng hữu ngữ
    Diểu vạn lý tằng vân
    Thiên sơn mộ tuyết
    Chích ảnh hướng thùy khứ
    Hoành Phần lộ
    Tịch mịch đương niên tiêu cổ
    Hoang yên y cựu bình Sở
    Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
    Sơn quỷ ám đề phong vũ
    Thiên dã đố
    Vị tín dữ
    Oanh nhi yên tử câu hoàng thổ
    Thiên sầu vạn cổ
    Vi lưu đãi tao nhân
    Cuồng ca thống ẩm
    Lai phóng nhạn khâu xứ


    ĐIệU MÔ NGƯ NHI - NấM Mộ CHIM NHạN

    Hỏi thế gian, tình là vật gì
    Mà khiến ta sống chết một lời hứa lụy
    Lữ khách kẻ trời Nam người đất bắc
    Khi đôi cánh mỏi, nhớ những lúc hàn ôn
    Khi hoan lạc vui vầy
    Lúc chia ly đau khổ
    Đều chỉ vì si mê một người con gái
    Lời người nói ra
    Đã xa tít trên tầng mây vạn dặm
    Tuyết chiều trên Thiên Sơn
    Bóng lẻ ấy biết về đâu
    Ngang bước sông Phần
    Nhìn cảnh tịch mịch, nhớ tiếng trống năm xưa
    Khói hoang vẫn như ngày nao bình quân Sở
    Than ôi, khúc chiêu hồn nước Sở nay còn kịp chăng
    Quỷ núi khóc trong mưa gió thê lương
    Trời cũng hờn ghen
    Chẳng thể nào tin được
    Chim én chim oanh, rồi cũng thành đất bụi
    Ngàn mối sầu vạn cổ
    Lưu lại đợi người thơ
    Hát trong điên cuồng, ca trong đau khổ
    Tìm lại nơi đâu nấm mộ chim nhạn năm nào


    Riêng phần mình thì mình thích bản dịch mà admin post hơn, tuy chưa đủ ý so với nguyên tác nhưng về mặt ngữ âm thì hay hơn!:c4:

+ Viết bài mới

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •