Dịch thuật công chứng quốc tế London - Thời còn xa xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy lo ngại vô cùng. Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, cuối cùng cũng tìm ra được một cách. Thượng đế hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Vậy là họ không còn hiểu được nhau nữa. Tháp Babel mãi mãi dang dở.
Dich thuat viên


Dịch thuật công chứng London


Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta thấy sức cản trở to lớn của việc bất đồng ngôn ngữ. Nhưng con người không chịu bó tay trước sự chia rẽ bằng ngôn ngữ của thượng đế. Một lớp người đã sinh ra, đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, các dân tộc: người dịch thuật. Và một nghề nghiệp cũng được hình thành: nghề dich thuat.
Thường xuất hiện âm thầm, lặng lẽ phía sau, nhưng chính người dịch thuật đã đem lại cho con người từ các vùng ngôn ngữ khác biệt sự thấu hiểu và chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà thượng đế đã chia rẽ tử thuở hồng hoang.
Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người dịch thuật còn phải am hiểu về văn hóa và có khả năng ứng biến linh hoạt trong nhiều tình huống bất ngờ. Chúng ta sẽ bắt đầu hành trình qua thế giới của nghề dịch thuật với những câu chuyện hài hước và cũng đầy ý nghĩa về những “cái bẫy” thú vị giữa các ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những “cái bẫy” đầy hiểm hóc ấy.

Người dịch thuật cũng phải là nhà văn hóa
Việc dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế đòi hỏi dịch thuật viên không chỉ thông thạo về ngôn ngữ, hiểu biết những vấn đề được đề cập tới mà còn phải có khả năng ứng biến, xử lý rất nhanh trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt, trong nhiều hội nghị, nhất là các hội nghị về văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp những diễn giả có cách nói văn hoa, bóng bẩy, khiến người phiên dịch không ít lần khốn đốn.
Nếu người dịch thuật không nhanh trí và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Nếu anh ta dịch từng từ một theo nghĩa đen sẽ không chỉ gây khó hiểu cho người nghe mà còn làm hỏng mất ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt. Đây cũng chính là một thử thách kiểm nghiệm trình độ và độ nhạy bén của người dịch thuật.
Vậy mới thấy am hiểu ngôn ngữ nước ngoài nghĩa là am hiểu cả một nền văn hóa thứ hai. Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người phiên dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt khác, nếu bị rơi vào thế bị động phải biết thoát ra một cách khôn khéo. Việc dịch sát từng câu từng chữ không phải bao giờ cũng thực hiện được nên người phiên dịch cần ứng xử linh hoạt. Đây chính là điểm khó của nghề nghiệp này. Sự chuẩn xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của sự kiện. Vì thế sự kiện và sự chuẩn xác phải luôn luôn đi đôi với nhau.

Dich thuat cong chung chuyên nghiệp Quốc tế London cam kết luôn cố gắng để trở thành đối tác tin cậy, đồng hành cùng sự phát triển của các Doanh nghiệp, tổng công ty, các dự án đầu tư trong và ngoài nước.

Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để biết thêm chi tiết và báo giá về dịch vụ này.
Công Ty Cổ Phần Dịch Thuật Quốc Tế LONDON
Địa chỉ: Tầng 3 - Số 82 - Bạch Mai - Hai Bà Trưng - Hà Nội
SĐT: 043 6228 717 - 043 6228 718 Fax:043 6228 719
Website: http://dichthuatlondon.com.vn/
Dich thuat


Bạn có thể tham khảo thêm các dịch vụ của công ty chúng tôi tại đây:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Noi that van phong | thiet ke noi that | phan mem ke toan | dịch thuật | dich thuat | dịch thuật công chứng | dich thuat cong chung | Dong trung ha thao | Đông trùng hạ thảo | cao linh chi | linh chi | hong sam | Nam linh chi | sam han quoc | nhan sam han quoc | nhan sam
------------------------------------------------------------------------------------------------------------