Bài viết dưới đây, Dịch thuật quốc tế London sẽ hướng dẫn các bạn một số mẹo để dịch tiếng anh sao cho thật hay, thật trôi chảy mà sát nghĩa nhất.


Thứ nhất: Các bạn nên trang bị cho mình những cuốn sách và/hoặc CD sau để phục vụ cho công việc dich thuat của mình:
1. Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.
2. Oxford collocations dictionary
3. Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4. Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).



Thứ hai: Tác dụng của các tài liệu hỗ trợ dich thuat trên:

1.Một sai lầm thường thấy khi các bạn dịch và viết tiếng Anh.
Người việt dịch và viết tiếng anh rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay ngược lại. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

2. Hãy biến mình thành một đứa trẻ lên 3 tuổi.
Tại sao? Vì một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? .....
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.


3. Chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo chứ đừng dùng nó như một công cụ dich thuat cong chung.
Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.

Quý khách có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ: 043.622.8717 . 043.622.8718
Dịch thuật công chứng chuyên nghiệp Quốc tế London cam kết luôn cố gắng để trở thành đối tác tin cậy, đồng hành cùng sự phát triển của các Doanh nghiệp, tổng công ty, các dự án đầu tư trong và ngoài nước.
Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để biết thêm chi tiết và báo giá về dịch vụ này.
Công Ty Cổ Phần Dịch Thuật Quốc Tế LONDON
Địa chỉ: Tầng 3 - Số 82 - Bạch Mai - Hai Bà Trưng - Hà Nội
SĐT: 043 6228 717 - 043 6228 718 Fax:043 6228 719
Website: http://dichthuatlondon.com.vn/
Dịch thuật chuyên nghiệp Quốc tế London


Bạn có thể tham khảo thêm các dịch vụ của công ty chúng tôi tại đây:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
dịch thuật | dich thuat | dịch thuật công chứng | dich thuat cong chung | Dong trung ha thao | Đông trùng hạ thảo | cao linh chi | linh chi | hong sam | Nam linh chi | sam han quoc | nhan sam han quoc | an cung nguu hoang | sam tuoi | cao sam | nhan sam
------------------------------------------------------------------------------------------------------------